Első tudósítása, levele Párizsból egy
szerelmi vallomás a „szép ámulások szent városához”. Az ezt követő írásai
viszont, akár most, több mint száz év távlatából is, példaként szolgálhatnak
mit jelent és hogyan kell teljesíteni az újságírónak a külföldi tudósítói
megbízatást.
Ady
Endre párizsi tudósításait olvasom, amelyeket A.E. jelzéssel küldött a
Budapesti Naplónak első ott tartózkodása során, 1904 februárjától. Ady hamarább
volt újságíró, mint költő, még mielőtt megjelentek volna első versei nem kevés cikket
tett le különböző napilapok szerkesztőinek asztalára. Aki már próbálkozott
újságírással, az tudja, hogy ez a legkegyetlenebb rosta. Egy napilap állandó
időzavarban szenvedő szerkesztőjétől semmi jóra, semmi megértésre nem lehet
számítani. Fiatal tollforgatónak hamarább teljesülhet a vágya, hogy írását nyomtatásban
lássa viszont, ha verseskötettel próbálkozik, mint napilapnál cikkírással.
Létezik egy állítás miszerint újságíróból lehet költő, író, de fordítva nem. Az
egyik magyarázat, hogy miért: a kezdő újságíróba beleverik a szerkesztőségben a
tények iránti tiszteletet, a lényegre törő fogalmazást, s később pályafutása
során bármilyen műfajban is jelentkezik, a válaszok az 5W-re írásaiban
visszaköszönnek (angol nyelvben az
alapvető kérdőszavak, amire egy írásban választ kell adni W-el kezdődnek – ez
minden újságírói képzés, iskola első
leckéje). A szépirodalomból érkező írástudóknak más logikára jár az eszük,
nekik más a fontossági értékrendjük, ami eltér az újságírói követelményektől,
gyakran elfeledkeznek a 5W-ről és a szabatos, világos, egyszerű
fogalmazás száraznak és értéktelennek
tűnő szigorú követelményeitől.
Ady
teljes alázattal teljesíti újságírói feladatát. Pontosan ismeri a Lap olvasóinak széleskörű
igényeit, érdeklődését és ezt ragyogó stílusban, tökéletesen kielégíti. Ady
párizsi tudósításai előtt Ernest Hemingway Párizs az egy ünnep című könyvét
olvastam. A korszak egy kicsit későbbi – a múlt század ’20-as évei – amikor a
fiatal, még ismeretlen amerikai író szintén újságíróként ténykedett a Fények
városában. Hemingway az újságírást – amiért egyébként búsás tiszteletdíjakat
utaltak számlájára a neves amerikai lapok – alacsonyabb értékű tevékenységnek
tartotta. Egy idő után el is döntötte, hogy ő bizony nem küld több tudósítást,
mert ő nem fogja tehetségét az újságírásra pazarolni, író akar lenni és a tudósítások
helyett igényes irodalmi novellákat küld. Rövidesen szembesült, hogy költekező életmódját fiatal feleségével így már nem tudja
folytatni, hiszen a novelláira már nem volt akkora igény, az irodalmi
folyóiratok közelről sem fizettek úgy mint a napilapok...
A
magyar nyelv egyik legnagyobb költője tudósít a polikai történésekről is,
bírálja a túlzott nacionalizmust, felrója, hogy még a szociáldemokrata
politikusoknál is a nemzeti büszkeség hangoztatása kerül előtérbe. Eljut egy, ahogy
ő írja „kommunista-anarchista” összejövetelre is, ahol találkozik olyanokkal,
akik ott voltak a Párizsi kommünben. „Fehérhajú
öregek, kik ifjú ördögök voltak a kommün idején. Pergament arcuk csupa szöveg,
csupa telerovás. Fáradt, de erős férfiak, öreg proletárnők, hosszúhajú elvadult
ifjak, rózsaarcú varróleányok, szemüveges diákkisasszonyok tolonganak,
szoronganak egymás mellett”- írja. Közvetít az elhangzottakból is, íme
hogyan „öntötte ki lelke fölgyülemlett keserűségét” egy fiatal munkás 1904-ben,
Párizsban: „Ti itt kiáltoztok és
dühöngtök. De ott künn az életben megalkusztok az elnyomókkal. Mi a legtöbb
amit mertek? Sztrájkoltok? No, az dicső dolog! A legtöbb eredmény negyven
szantim béremelés és egy órával több munka naponkint. Ne alkudjatok, ha
proletárok vagytok!”
Egy
külföldi tudósítónak mindenről kell írnia, tehát mindenhez kell valamilyen
szinten konyítani. Az első Párizsi Nemzetközi Vásár kapcsán Ady gazdasági és
kereskedelmi kérdésekről ír. Rámutat, hogy a párizsi Vásár közelről sem
sikerült annyira mint a lipcsei, ami miatt megszervezték, kifejti, hogy a
francia ipar és kereskedelem legnagyobb hiányossága az, amit ma marketingnek
neveznek: nem tudják árujukat megismertetni a külföldi piacon, meg nem is
nagyon törekednek. Nem úgy mint a németek, akik sok esetben lekoppintják a
francia új termékeket, tökéletesítik és szervezett kereskedelmi hálózaton
keresztül értékesítik a világ más országaiban!
Ady
leveleit átitatja az az elragadtatás, amit minden alkotó megérez Párizsban és
ösztönzőleg hat az alkotásra. Mintha ott lenne a levegőben az évszázadokon át
felgyülemlett kultúra, érték, amit maguk után hagytak mindazok a neves
művészek, alkotók, akik ott éltek, vagy csak rövidebb-hosszabb ideig ott
jártak. Ady (és talán más magyar írók) Párizs-imádatának van egy közelebbi
magyarázata is, amit Szerb Antal fogalmazott meg: „Nem a francia szellem váltotta ki azt a mély
megrázkódtatást, amit Ady számára Párizs jelentett. Párizs neki
elsősorban a Nagyváros volt... A polgárosztály újonnan felszentelt
bajnokát semmi sem igézte meg annyira, mint a nagyváros nagyvárosiassága. Ha a
sors történetesen New Yorkba vetette volna, még fehérebben izzott volna
lelkesedése az 'embersűrűs gigászi vadon' iránt. És azután megfogta... ami a
nem-latint mindig magával ragadja, ha a latin világgal először
találkozik: az élet meghatározhatatlan könnyebbsége, édessége, szabadsága...
Mint Goethe Rómában, Ady Párizsban szabadult meg északias-protestáns
bátortalanságától. Itt vált világnézetté benne, hogy az élet szép,
itt nőtt bátorsága vállalni önmagát fenntartás nélkül, hibáival együtt és
bátorsága kimondani az új szavakat, új képeket, új ritmusokat... Párizs nem
adott hozzá sokat, de önmagára ébresztette.”
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése