Kisgyerekként azt hittem, hogy a zene
közvetlenül az égből szól. Hasonlóan mint a mennydörgés, ott képződik valahol a
fellegek között. Harmonizált, cha-cha-cha ritmusba szelídített mennydörgés.
Később szüleim megmutatták a hang forrását. A Dunđerski-kastély tornyának a
tetejére szereltek fel négy hangszórót, amit a négy világtáj felé fordítottak
és vasárnap délutánonként a kastélyban dolgozó munkások és a környező
tanyavilág ezeknek köszönhetően könnyűzenei áldásban részesültek.
Szinte
hihetetlen, de még mindig emlékszem néhány számra is, amit akkor hallottam. A „lemezlovas”
(aki hétköznap élő lovakat hajtott egy fiáker bakjáról) minden bizonnyal „gyokista”
volt, ugyanis a kor, a korai 60-as évek jugoszláv könnyűzenéjének egyik
meghatározó előadóját, Đorđe Marjanovićot preferálta Az énekes, az első
jugoszláv előadó, aki nem vigyázba állva a mikrofon előtt, hanem mozogva,
táncolva, helyenként teátrálisan térdre rogyva, rángatódzva mint Elvis vagy a
korai Adriano Celentano, adta elő produkcióját, egyébként megérne egy külön
mesét. 1961 áprilisában ugyanis, a szocialista Jugoszláviában első ízben miatta
robbantak ki utcai zavargások: a többezres felháborodott tömeg megbénította
Belgrád központját, rendőrséget kellett kivezényelni, mindennek az oka pedig az
volt, hogy az Aranymikrofon dalfesztiválon kedvencük díj nélkül maradt (nem
kizárt, hogy az volt az első próbálkozás a szocializmus alapjainak
megdöngetésére, ami mögött a korai Soros aktivitása sejthető)! A rendőrségnek
végül nem kellett beavatkozni, az énekest a rajongók egy autó tetejére emelték
és onnan énekelt élőben (minden hangosítás nélkül) majd felszólította imádóit,
hogy békésen térjenek haza.
Az
említett sztár, többnyire átdolgozott világszámok, szerb (szerbhorvát) szövegre
átírt szerzeményeket adott elő és ezek szóltak a torony tetjéről is. Például
Pat Boone nagy sikere 1961-ből, a Speedy Gonzales, a Zooma, zooma baccalar (ez
a dal, amely csak Dél Olaszországban és Jugoszláviában számított igazán slágernek,
egy énekesnő, Radmila Karakljajić lemezén is szerepelt), később a Let’s twist
again, de amire külön emlékezem, az egy Mustafa című dal volt. Utána kerestem:
eredetiben egy Staifi et ses Mustafas nevű franciaországi „migráncs” együttes
adta elő, félig francia, félig arab nyelven. A számnak az orientális ritmusa „nagyon
bejött” a szerb közönségnek és megalapozta a későbbi szerb műnépdal produkciót.
Érdekes
megemlíteni, hogy az említett belgrádi félbeszakadt botrányos fesztiválon (a
jugoszláv TV élőben közvetítette!), ahol egész Jugoszlávia énekesei
versenyeztek, nem volt kötelező az eredeti szerzemény. Đorđe Marjanović Eith
Piaff által nagy sikerre emelt Milord c. szám átdolgozással került be a döntőbe,
ahol azután a zsűri arra kötelezte, hogy még nem befutott szerzeményt
énekeljen. Több forrásból is olvastam, hogy az akkori, nagy reményekkel
újraszervezett hanglemez kiadás hozzáállása az volt, hogy előnyben részesítette
az átdolgozásokat az eredeti szerzeményekkel szemben. A Beatles előtti
korszakban (rövidítve Btls.e.) a San Remo-i fesztivál volt az egyik irányadó.
Vojislav Simic, a Belgrádi RTV nagyzenekarának vezetője mesélte, hogy erre az
eseményre minden évben külön készültek: rögzítették a fesztivált a
TV-közvetítés alapján, majd még azon az éjjelen a berendelt fordító és
szövegíró átültette szerb nyelvre a győztes, vagy a belgrádi zenei szakma
szerint legjobbnak minősített szerzeményeket, szétírták a hangszerelést (a
begyakorlással nem volt gond, hiszen a nagyzenekart magasan képzett
jazz-zenészek alkották, akik első látásra bármit lejátszottak), berendelték a
szám előadójának hangjához legjobban illő hazai előadót és már másnap (!) a
Belgrádi Rádió adásba adhatta a legfrissebb San Remo-i sikerszámot szerbül!
A
sikerszámok átdolgozása – abban az időben még nem működött szigorúan a szerzői
jogvédelem – valamennyi jugoszláv RTV központban a nagyzenekarok feladatát
képezte. Az Újvidéki Rádióban a budapesti produkciót megelőzve ültettek át slágereket
magyar nyelvre. A rádió magyar énekesei – Boros István, Boros Mirjana, Gubik
Mira, Hertyán Aranka, Lévai Ferenc – egyaránt énekeltek magyar nótákat és könnyűzenét
is. (Lévai Ferenccel kapcsolatban: sokáig meg voltam győződve, hogy az általa
énekelt Oly szép kezdetű dal magyar szerzemény. Közben a Perfidia...) A
felsorolt énekesek voltak gyermekkorom legismertebb előadói, hiszen otthon az
Újvidéki Rádió szólt és a felsoroltak voltak számomra az Énekesek, hamarabb
mint Elvis Presley, Littl Richard, Frank Sinatra, Dean Martin, Adriano
Celentano, Gilbert Bécaud...
A
minap hallottam egy számot, ami korai gyermekkorom zenei emlékei közé tartozik.
A szerzemény előadója eredetiben „egy bizonyos” Brian Hyland. Idézőjelben írom,
hogy „egy bizonyos”, mert nemigen hiszem, hogy ez a név olvasóim közül bárkinek
is jelent valamit. Brian Hyland a Btls.e. korszak egy aránylag ismert, amerikai
előadója volt. Zenéjével kapcsolatban egy amerikai zenei kritikus a „rágógumi-zene”
terminust fogalmazta meg. Szerintem igazságtalanul illette ezzel a lekicsinyítő
jelzővel, hiszen Hyland által előadott számokhoz képest, így visszatekintve a
könnyűzene történetére, számos olyan szerzeményre inkább vonatkoztatható, hogy
a felhasználó kirágja az édeskés ízt és kiköpi. A rágógumi-zene műfaj
legjellemzőbb szerzeménye, a nemzetközi szakma szerint, a Sugar, sugar c. szám.
(Magyarországon, szerintem, a komplett Neoton produkció). Hyland közben olyan
szerzeményt jegyez – noha nem ő a szerző – amely méltó helyet foglal el a
könnyűzene örökzöldjei között: Sealed With A Kiss. Magyar fordításban: Csók
legyen a pecsét (leellenőriztem: minden betű, ékezet a helyén...).
Történetem
azonban nem ezzel a számmal kapcsolatos. Hanem egy másik szerzeménnyel, ami
miatt az előadót a rágógumi műfajba alacsonyították. A címe nem egyszerű,
átmásolom: Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini. Négy hétig vezette
1961-ben az amerikai sikerlistát. Európában is felkerült több ország rádiójának
leghallgatottabb számai közé de nem vezető helyen. Ezt a szerzeményt hallgattam
én az Újvidéki Rádióban öt-hat éves koromban. Magyarul. Boros István énekelte.
Hiszem azt, hogy a cím és a refrain feladta a leckét a dalszöveg fordítójának.
Olvastam valahol, hogy az angol és az olasz dalokat Újvidéken általában a neves
vajdasági magyar iró, Sulhof József költötte át magyar nyelvre. Ennél a számnál
a nehéz feladatot az előadó, Boros István vállalta a következő fordítással:
Ici-pici, csiri-biri, sárga színű kis bikini! Szerintem: le a kalappal!
A
szerzemény gyakran elhangzott az Újvidéki Rádió hullámhosszán. Számomra, aki
kisgyerek kora ellenére nagyon gyorsan megtanultam a dalszövegeket és együtt
énekeltem az előadóval, gondot jelentett az, hogy nem értettem az utolsó szót. Meg
is kérdeztem dadámat:
-
Julis néni, mit énekel a bácsi? Sárga színű
kis micsoda?
-
Bicikli! – szólt a magyarázat.
Elfogadtam.
Hiszem, hogy a kevi születésű hatvanvalahány éves dadám sem hallotta még
1962-63-ban a bikini kifejezést. A kis bicikli pedig olyan kézzelfogható.
A
fentiekben emlegetett Đorđe Marjanović énekessel kapcsolatban végül még annyit,
hogy egy ausztráliai fellépésen, éneklés közben érte az agyvérzés. Évekig nem
tudott beszélni. Soha többet nem tudott érthetően és folyékonyan megszólalni.
Csak a dalszövegeket tudta hiba és dadogás nélkül elénekelni.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése