Csütörtökön este
valamennyivel 9 óra után egy bilincsbe vert megtermett fiatalembert vezetett ki
a rendőrség a párizsi Gros utca 37. szám alatti épületből. Az eset nagy
visszhangot váltott ki, a beszámolók napokig uralták a párizsi bulvár lapok
címoldalát. A gyanúsított nem akárki volt: Guillaume Apollinaire neves (azóta
pláne) költő. Azon a bizonyos csütörtöki napon a naptár 1911. szeptember 7-ét
mutatott. A bűncselekmény amivel terhelték sem egy akármilyen ügy volt:
bűnpártolás Leonardo da Vinci Mona Lisa című festményének elrablása
bűncselekményben. Jocondát a Louvre múzeumból 1911. augusztus 21-én lopták el.
Az ügyben, nyomozási szakaszban a bíró elé állították a költő jó barátját, a
talán még nálánál is híresebb (akkor még fiatal, feltörekvő) Pablo Picasso
festőt is.
A költő és a festő szerepe
is tisztázódott. Az ügybe azért keveredtek bele, mert Apollinaire korábbi
titkára, egy bizonyos, belga illetőségű Géry Pieret a Louvre-ból korábban
ellopott három szobor (a francia kifejezés statuette – szobrocska) közül egyet
eladott Picassonak, ami a festőt megihlette az Avignoni kisasszonyok című
alkotás megfestéséhez. A rendőrség a nyomozás során első körben – eléggé gyermeteges
módon – azokat ellenőrizte, akik korábban már tulajdonítottak el műtárgyakat a
Louvre gyűjteményéből. Mellesleg, ez a módszer teljesen tévesnek bizonyult, a
bűncselekményre csak több mint két év után derült fény, akkor sem a francia
rendőrség nyomozásának köszönhetően, miközben a keresett világhírű Leonardo
alkotás majd két éven át Párizsban, a Louvre-tól nem is olyan messze, egy
rejtekhely félhomályában pihent.
Egy francia nyelvű
kriminalisztikai portál napra bontva leírja a költő öt napját, 1911. szeptember
7-től 12-éig, az elfogásától a feltételes szabadlábra helyezéséig miután a gyanusítás
tisztázódott: semmi közük a két héttel korábban történt Joconda-elrabláshoz.
Nem csak a XX. századi és nem csak a francia, hanem a világirodalom kiemelkedő
egyénisége, a szürrealizmus elődje, a szimbolizmus, kubizmus és egyéb –izmusok
egyik legnagyobb képviselője ólomlábon járó óráit a Santé utcai börtön sivár
cellájában pipázással, olvasással és írással töltötte. Ott írta meg, többek
között a talán legismertebb verse, a Mirabeau-hídjának refrénjét.
A vers, amely híressé
tette Párizs, egyébként nem igazán látványos Szajna-hídját, először a Les
Soirées de Paris (Párizsi esték) folyóirat első számában 1912. februárjában
jelent meg (a folyóirat egyik alapítója is Apollinaire volt, az első számban
jelent meg a modern festészetről írt tanulmánya is).
A vers refrénje eredetiben:
Vienne la nuit sonne l’heure/Les jours s’en vont je demeure
Szó szerinti, tükörfordításban:
Jön az éj az óra üt/múlnak a napok én maradok
A versnek – tudomásom
szerint – hét magyar nyelvű átköltése létezik (Paul Verlaine Őszi sanzonjával
tizenkét költő, műfordító próbálkozott). Az alábbiakban, szemléltetve a
műfordítás megpróbáltatásait, a legmegfelelőbb megoldás keresésének
gyötrelmeit, felsorolom, hogy a refrént ki hogyan költötte át és az Olvasó akár
állást is foglalhat. Természetesen ajánlatos lenne megismerni az egész vers
műfordításait, de ettől, helyhiány miatt eltekintek, akit érdekel,
megtalálhatja. (Apolinnaire nem használt irásjeleket, ezeket a műfordítások is
mellőzik):
Illyés Gyula: Jövel éjjel óra kondulj/Minden elmegy minden elmúl
Eörsi István: Óra verj az éjszakában/Megy az idő én megálltam
Mészöly Dezső: Csak szállj le éj az óra üt/Csak szállj idő én várok itt
Rónay György: Jöjj éj verj óra lassan/Az idő megy én maradtam
Vass István: Jöjj el éj az óra verjen/Száll az idő itthagy engem
Havas Kálmán: Jönnek az éjek és múlnak a napok/S mindennek dacára még mindig itt vagyok
Kemény Ferenc: Éj jön múlnak a napok/Óra üt én maradok
A fenti példa is
bizonyítja mennyire függ egy irodalmi mű megismerése a műfordító tudásától,
habitusától, ihletettségétől... Amikor még nem létezett fényképezőgép a festők,
akik megtehették meglátogattak híres
festményeket és gyakran másolatot is készítettek, hogy hazatérve ne csak szóban
tudják bemutatni barátaiknak, festő-társaiknak, érdeklődőknek. Megtörténhetett, hogy például a
Mona Lisáról – ha már említettük – hét különböző festő hét különböző másolatán
keresztül ismerkedhetett meg valaki Leonardo remekművével. A másolatok (de még
a fényképek is), hasonlóan mint a műfordítások (említhetnék egy banálisabb
példát is: foci-meccs rádió közvetítése...) csak érzékeltetik több-kevesebb
sikerrel az eredeti művet. A teljes élmény és érték az eredeti műalkotás
megismerése. Amihez fel kell(ene) keresni a festményt illetve elsajátítani az
idegen nyelvet magas szinten.
De miért is foglalkozom Apollinaire-el és Párizs
harminchat Szajna-hídja közül éppen az említettel. Leányom nemrégiben Párizsban
járt és a Mirabeau-hídra néző közszolgálati tévéépületben volt dolga. Meséltem
neki a hídról és előjött Apollinaire... A hídon egyébként egy felirat is
emlékezteti az arrajárót a versre:
„ A Mirabeau-híd
alatt fut a Szajna / S szerelmeink / Miért jut eszembe az ma / Hogy az öröm nem jöhet
csak a jajra / Éj jön, múlnak a
napok/Óra üt én maradok”